Мақал — мәтелдер туралы реферат қазақша
Мақал — мәтел дегеніміз не? Анықтау жанр. Жалпы сипаттамасы
Мақал-мәтелдер — білдіреді ұйыған халық даналығы, олар білдіреді шындық, тексерілген ғасырлық халық тәжірибесі көптеген ұрпақ. «Ал не деген байлық, не деген мағынасы қандай мағынасын әрбір поговорке!!! Бұл алтынды!» — сондықтан туралы айтқан орыстар қазақтың мақал-мәтелдері А. С. Пушкин. «Мақал бекер емес молвится», — дейді халық даналығы. Оларда көрсетілген қуаныш пен қайғы, ашу-ыза мен мұң, махаббат пен өшпенділік, ирония мен әзіл. Олар жинақтайды түрлі құбылыстар бізді қоршаған шындықты түсінуге көмектеседі тарихы. Сондықтан мәтіндерінде мақал-мәтелдер ерекше маңызға ие. Олар тек күшейтеді сөйлеу мәнерлілігі, сауық өткірлігін, тереңдетеді, мазмұны, бірақ жол табуға көмектеседі жүрекке тыңдаушы, оқырман, ұтып алу, оларды құрметтеу және орналасуы.
Мақал білдіреді қысқаша, ритмически ұйымдастырылған, тұрақты сөйлеу бейнелі изречение.
Мақал құрайды игілігі, бүтін немесе елеулі бөлігін, оның кіретіндігі туралы жалпы пікір немесе тәлімдеме кез-келген жағдайы.
Мақал — ең әуес жанр, фольклор, оқылатын көптеген ғалымдар, алайда, көбінесе, қалған түсініксіз және жұмбақ. Мақал — халық изречение, онда көрініс тапқан пікір емес, жекелеген адамдар, ал халық бағалау, халық ақыл. Ол көрсетеді рухани келбетін, халықтың талпыныстарын және мұраттар, тұжырымдар туралы әр түрлі тараптар. Барлық қабылданған жоқ адамдардың көпшілігі, олардың ой мен сезім, приживается және отсеивается. Мақал тұрып сөйлеу, тек оған ауқымды мақал иеленеді, өзінің нақты мағынасы.
Құрылған ғасырлар бойы, көше отырып, ұрпақтан-ұрпаққа, мақал-мәтелдер қолдаған жөн-жосық халық өмірі, нығайта бердік рухани және адамгершілік келбеті. Бұл өсиеттері халқының реттейтін өмірі әрбір қарапайым адам. Бұл үстеуі, оларға келіп, халық арқылы ғасырлық тәжірибесі. Мақал-әрқашан еліміздің экономикасы, бірақ әрқашан назидательна. Алайда, әрбір шығару керек, ол пайдалы қабылдау сведенью.
Анықтау мақал-мәтел. Қалай ажыратуға оқыды, оқушылар мақалды жылғы мақал-мәтел?
Поговорка бұл кеңінен таралған бейнелік көрінісі, пікір анықтайтын қандай да бір өмірлік құбылыс. Айырмашылығы мақал-мәтелдер айырылуы тікелей жалпы поучительного мағынасын және шектелетін тәрізді, жиі иносказательным білдіру: жарық на помине, қар басын, ұрып баклуши — бұл барлық типтік мәтелдер айырылған аяқталған сипаттағы пайымдаулар. Бірақ, халқымыз көп қарағанда, мақал, деп хабарлайды <url> эмоционалды — экспрессивную бағалауды, түрлі өмірлік құбылыстар. Поговорка және бар сөйлеу үшін, сонымен қатар дәл білдіруге және, ең алдымен, сезім сөйлейтін. Мәселен, поговорка айыптайды, оны жасайды өрескел, тура, кое-как: «Уәли кулем, сосын талқылайық».
Мақал-мәтелдерді ажырата білген жөн жылғы мақал. Басты ерекшелігі-мақал-мәтелдер болып табылады оның законченность және дидактикалық мазмұны. Поговорка ерекшеленеді незавершенностью умозаключения болмауына, поучительного сипаттағы. Кейде өте қиын ажырата оқыды, оқушылар мақалды жылғы мәтелдер немесе өткізу нақты грань осы жанрлары. Поговорка шектеседі пословицей жағдайда оған қосылу бір сөздер немесе тәртібін өзгерту сөз мәтел болып пословицей. Ауызша сөйлеу тілін мақал-мәтелдер жиі айналады пословицами, ал мақал-мәтелдер – мақал-мәтелдер. Мысалы, мақал-Оңай басқаның руками жар загребать жиі қолданылады, поговорка Басқаның руками жар загребать, яғни бейнелі сурет аура бөтен.
Мақал-мәтелдер өзінің ерекшеліктері бейнелі өрнектерді жиі қарағанда, мақал-мәтелдер, жақындасады тілдік құбылыстар. «Поговорках көп ұлттық, жалпыхалықтық маңызы мен мағынасын, қазақтың мақал-мәтелдері. Поговоркам жиі тән барлық қасиеттері тілдік құбылыстар. Осындай білдіру подложить свинью, яғни устроить біреуге неприятность. Шығу тегі осы мәтелдер байланыстырады әскери сап ежелгі славяндардың. Дружина жетекшілігімен «клином» секілді кабаньей бас, немесе «шошқаға» деп атаған бұл строй орыс жылнамасы. Уақыт өте болды жоғалған мағынасы салатын бұл өрнек ежелгі.
Олардың арасындағы айырмашылықты халық білдірді пословице: поговорка — цветочек», ал мақал — ягодка», көрсете отырып, бұл мәтел — бұл аяқталмаған, бар тұспал арналған пікір
мақал-мәтел афоризм жанры
Шығу тегі мен тарихы жанр
Айту қиын, қай заманнан бері халық арасында жүре бастады мақал-мәтелдер — ауызша қысқаша изречение әртүрлі тақырыпта. Белгісіз және пайда болу уақыты бірінші мақал — астанада речений қабілетті әңгіме мәнерлі және дәл сипаттауға не көмек утомительных және күрделі түсіндірме.
Даусыз бір нәрсе: мақал-мәтелдер, мақал-мәтел, туындаған жайынан бөлек, ежелгі және сол тері тесігін жалғасатын халқына барлық протяжений оның әңгімелер. Ерекше қасиеттері жасады мақал-мәтелдер соншалықты тұрақты және қажетті тұрмыста және сөйлеу. Мақал емес жәй изречение. Ол пікірді білдіреді. Онда мәміле халық бағалау, өмір бақылаулар халық ақыл.
Емес, кез-келген изречение біртұтас бөлшегіне айнала берді пословицей, ал тек осындай, ол согласовывалось бастап өмір салтына және ой көптеген адамдардың мұндай изречение еді өмір сүре мыңжылдық көшу ғасырдан ғасырға. Әрқайсысының мақал тұр беделі ұрпақ, олардың құрған. Сондықтан мақал-мәтелдерді емес, ай емес, дәлелдейді, олар жай ғана бекітеді немесе жоққа не деген барлық олардың айтқандары – қатты шындық. Тыңдаңыз, сөзсіз және категорично айтылады, олар: «Не ексен, соны пожмешь», «Қоңырау сыбызғы алыс, ал бізге келеді, лукошко», «В чужой монастырь со своим жарғысында жүрмейді».
Адамдар, таратуда мақал-мәтелдер, білмеген грамоталары, және емес қарапайым халықтың өзге тәсілі сақтауға өзінің өмірлік тәжірибесі мен бақылау. Болсақ, мақал-мәтелдер барлық олардың жиынтығы, онда біз көреміз, олар көрсетеді, менталитет, халықтың барлық түрлі және қарама-қайшылықтарға, сонымен қатар, олар маңызды бөлігі болып табылады халық қасиеттер, салауатты өмір сүру, оның моральдық стандарттар. Мақал шақырады ұстануға оның мудростям, тіпті айтады: «мақал-деді де, әрекет ет». Мақал-сенім ұялатады адамдарда бұл тәжірибе халқының ештеңе өткізеді және ештеңе ұмытпайды. Мақал — әрең бірінші блистательное көрінісі шығармашылық.
Күштеп шоқындыру » христианскую сенімін елдерімізге түсті елдерде халық санасында тудырды өмірге оқыды, оқушылар мақалды «Добрыня крести семсер, Путята – отпен». Мақал-мәтелдер, пайда болған шоқынқаннан кейін Ресей патриархы болды combine көне шыңғыс ұсыну, жаңа сенім – насихатталып, соединились шыңғыс құдайлар мен христиан қасиетті: «Егорий және Влас – бүкіл байып, жетіле түсуіне бағыттар көз». В насмешку үстінде ескі мәдени жөнелтілімдерімен, отличавшимися крайним түрлілігімен, әр түрлі жерлерде, айналдырылған жаңа сенім сложили оқыды, оқушылар мақалды «Шіркеу емес, овины, оларда салауатты барлығы біртұтас».
Ғасырлар бойы өмір сүрген халық арасында мақал-мәтелдер, отражавшие тәуелділік дүниеге келді жылғы зайырлы және рухани феодалов: князьлер мен монастырьлар. Кем емес айқын выразилась қазақтың мақал-мәтелдері тікелей байланыс шаруа еңбек табиғатпен және тәуелділік оның тәрізді жағымсыз қасиеттен арылтып, беріктігі қалыптасқан патриархального тәртіптің отбасында, «әлем» (қауымға).
Дәуірінде қалыптасқан феодалдық қарым-қатынастар крестьянство болды крепостным. Пайда көптеген мақал-мәтелдер туралы қамал тәртібі. Шаруалар, осознавшие өз бесправие, олар: «Мирская мойын толста» (шығарады).
Нашествие татар-моңғол жаулап алушылардың обострило сезімін байланысты туған жерді. Көптеген патриоттық мақал-мәтелдерді орыс халқының восходят ко мезгілдеріне қатыгез шайқас ежелгі Русь елінің тәуелсіздігі үшін: «туған жер – умри, но не сходи».
Қалалардың өсуі және дамуы, сауда көрсеткен күшті ықпал ауылына: «жолдар Мен тауар шыққан жердің өсіп келеді». Кіру жолына тауар-ақша қатынастары, айналдыру шаруаларды тауар өндірушілер тигізді мың мақал-мәтелдер, проницательно вскрывающих безжалостные нарықтың заңдары: «Денежка құдай емес, полбога бар». «Ақшаға барлық повинуется».
Қазақтың мақал-мәтелдері бейнеленген ғана емес, «үлкен әлем» аса маңызды қоғамдық қатынастар, бірақ және бейбітшілік «шағын» — өмір, жеке, қарым-қатынас адамдардың бір-біріне, отбасына, үй өмір. Женил ме шаруа немесе жергілікті ұлын берсе, ли тұрмысқа қызы, жазалаған ма, ұры, сокрушался туралы жақындарының деп ойлады ма туралы скоротечности өмір – барлық жағдайлар, мақал-мәтелдер.
Көптеген сәтті білдірген шығармаларынан көркем әдебиет айналады пословицами мақал-мәтелдер. «Бақытты сағат емес қадағаланады», «порадеть туған адам», «Молчалины блаженствуют на свете», «поздоровиться жылғы эдаких похвал», «Санымен поболее, жұмыспен қамту бағдарламасы арзанға» – міне, бірнеше ұстанымдарды бірі комедиялар А. С. Грибоедовтың «Горе от ума», бытующих тілінде ретінде мақал-мәтелдер. Махаббат тандамайды; Біз барлық глядим » Наполеоны; Ол өтеді, онда сүйкімді; жүлдеге жақын тұр еді — барлық бұл жолдар шығармаларын, А. С. Пушкин жиі естуге болады ауызша сөйлеу. Адам восклицающий: «әлі де Бар оқ-дәріні в пороховницах!» – мүмкін, кейде білуі мүмкін емес, бұл сөздер из повести Н.В. Гогольдің «Тарас Бульба».
И. А. Крылов, опиравшийся өзінің шығармашылығында тірі ауызекі тіл және жиі вводивший халық мақал-мәтелдерді, өз мысалдарын өзі құрып, көптеген пословичных өрнектер: «Ал Васька тыңдайды, иә жейді»; «олай емес»; «слона-то және саласына нығайту»; «Жайдарлы ақымақ қауіпті жау»; «Кукушка хвалит салмағы, хвалит ол кукушку»; «кумушек санау, жақсы ль, кума оборотиться?».
Басқа түрлері халықтық афоризмдер
ПРИБАУТКА — шутливое халық приговорочное білдіру, жіті немесе күлкілі сөз, қызықты үйлесімі сөздердің толық безобидного әзіл. Кейде деп аталады «пустобайка». Прибаутка болуы мүмкін және қысқа әңгіме түрінде кеңейтілген мақал-мәтел, мүмкін вплетаться ретінде дербес туындылар ауызша әңгіме, ертегі, сөйлеу. Мысалы, белгілі прибаутка: «Ах, болгарлық көз қиығы әжімі! — Ал сен оларды едал? — Жоқ, едал, бірақ нағашым видал, біздің барин едал». Немесе бір нұсқаларын сказки про Бауырсақ
Мен коробу скребен,
Бойынша сусеку метен,
На сметане мешон,
Иә майда пряжон,
На окошке стужон;
Менің атам кетіп,
Мен әжемнің қолында кетіп,
Сенде, қоян, хитро уйти!
Көптеген жерлерде Ресей прибаутками деп атайды тақпақтар. Прибаутки ұсынылған әйгілі жинағында В. И. Даля «Мақал-мәтелдер орыс халқының» арнайы бөлімінде «Приговорки — прибаутки». Ең ескерілетін олардың арасында: «не үшін басқа, өзге де басқа»; «компанства, ал үшін приятства»; «Небылица в лицах, табылған ескі светлицах, оберчена қара тряпицах»; «Жил-был тырна бастап журавлихой қойған олар стожок сенца — деп айта ма тағы да аяғынан?»; «Қаздар» гусли, үйректер «дудки, вороны» коробы, тарақан барабандарға, ешкі в сером сарафане, сиыр да рогоже, барлық қымбат».
ЧАСТУШКА — қысқа (негізінен четырехстрочная) деген біздің халық әні (қарамастан, тез немесе созылыңқы ол деп жақсы). Жаңа мазмұны мен нысаны жанр, халық ауыз әдебиеті, тақпақтар пайда болды XIX ғасырдың екінші жартысында. Деген сөз «частушка» әдебиетке кірді бірі-очерк Г. И. Успен ауданының «Жаңа халық өлеңдер» (1889), онда алғаш рет берілді қысқаша талдау жаңа құбылыстар халық нөмірмен мәдениет. Жалпы сипаттамасы ұстау сықақтар оларды әдетте деп аталатын жастар жанр, өйткені деп жақсы олар жиі деп алып және қамқорлық жас жасөспірімдік дейін женитьбы. Қарт адамдар жатқызылған частушкам ретінде несерьезным песням, бірақ уақыт өте келе, жас старели, алайда, ұмытылған ән-өз жастық шағы және жастық, және бірте-бірте частушка у орыс халқының жетекшілігімен әнімен барлық жастағы. Бұл лирикалық өлендер сочинялись және әндер как живой отклик әр түрлі өмірлік жағдайлар. Әр түрлі географиялық аудандарда болған Ресей өз салт-дәстүрлерін орындау, олар өздерінің ғана емес, облыстар және қалалар, ауылдар, деревням. Тақпақтар тығыз байланысты басқа да фольклорными жанрлары — пословицами, мақал-мәтелдер, плясовыми және хороводными ән; олар жиі пайдаланылады салыстыру, метафоралар, метонимии, олицетворения, гиперболы. Міне, кейбір мысалдар халық сықақтар:
Поработай, поработай,
Менің конек вороненький:
Обрабатывай, паши
Бұл луг зелененький.
Ягодиночка арналған льдиночке,
Ал мен жағалауында.
Перебрось маған екі жердиночки —
Қ. саған перебегу!
Рұқсат етіңіз, сіз потешить
Мен тақпақтар сізге пропеть.
Рұқсат етіңіз бастау үшін
«Мұрын байпақ кию керек.
ЖҰМБАҚ — фольклорлық жанр білдіретін иносказательное ақындық ойнату қандай да бір затты немесе құбылысты бағдарланған сынау сообразительности отгадывающего. Жұмбақ — сүйікті жанры халық поэзиясының барлық. Негізделген метафорическом жақындасуына алыс облыстардың пәндік-заттық әлем: «Бес чуланов, бір есігі» — қолғап немесе сформулированная нысанында тікелей және әрқашан каверзного мәселені «жеті жылдан Кейін, козе болады?» — жарайды сегізінші жылы, жұмбақ мәжбүрлейді көру неожиданную және поэтическую жағына ең күтпеген нәрселер, тапқырлық танытуға үйретеді логикалық, кейде кереғар, ойлау. Әдетте, жұмбақтар шекті кратки ерекшеленеді композициялық четкостью, олардың әдебиет тарихы құрылымы жиі айтылды рифмой, олар бай звукописью. Міне, бірнеше мысалдар орыс халық жұмбақтар: «Екі аға глядятся, ал бірге топтасқан» (еден және төбе); «Денесі ақшыл, жан зығыр, маковка алтын» (свеча); «Жүрді шошқа из Саратова, барлық исцарапана» (терка); «қолды, аяқ — иық скок» (коромысло); «Сидит на қасық свесив аяқтары» (кеспе); «Жүгіреді паротит, истыкана арқасы» (оймақ); «Тұр ағаш Ахтырско; онда көйлек богатырско, гүлдер ангельские, когти дьявольские» (итмұрын); «Кім өзі, өз үйі таскает?» (ұлу); «Қалай жазу керек «құрғақ шөп» төрт әріптермен жазылады?» (шөп); «Сидят үш мысық қарсы әрбір мысық, екі мысық. Көп ль?» (үш). Дәстүрлі, оның ішінде бұлардың ойында сөздер мен арифметикалық, айтарлықтай ерекшеленеді, күлкілі жұмбақтар, басқатырғыштар және жұмбақ.
Жұмбақтар кейде ауысады мақал-мәтелдер, становясь және сол және басқа да: «Ештеңе ауырады, ал барлық стонет»; пословично делінген бұл туралы ханже және попрошайке; ал жұмбақ, бұл – шошқа. «Кабы у цыгана напереди, мужика назади, онымен және ладов жоқ» — ақыл.
СКОРОГОВОРКА қысқаша шығарма ауызша халық поэтикалық шығармашылығын, міндетті түрде салынған » аллитерациях. Тұрады деген сөздерден таңдау, қиын произносимых кезінде тез және многократном қайталау бүкіл сөйлем немесе поэтически ресімделген строфы. Мазмұны жаңылтпаштар, әдетте, әзіл-сықақ сипаты; бұл жанр бөлігі болып табылады көркем. Ең қызықты мысалдар скороговорок:
Ехал грек тәсілі өзені арқылы өтетін.
Көреді грек тәсілі — өзенінде обыры.
Сунул грек тәсілі қолын өзенге,
Рак қолын греку сат.
Петр Бірінші
Барды серуендеуге шықты,
Ұстап алды перепелку,
Барды сатуға. Сұрады полтинник,
Алды подзатыльник.
Побила мені маменька уздой
Алдында избой,
Алдында избицей.
Сипатқа Сеня » өткізілді шөп,
Ұйықтау сене болады Сеня.
Полпуховика және полполувыпуховика,
Бүтін мамық және полполувыпуховик.
Мейірімді құндызы үшін бобрят.
Шел Сашко құрлықта
Және сорғыш кептіру.
Түбіршек қалпақ емес-колпаковски.
Оны переколпаковать
Приговорка немесе пустоговорка, сондай-ақ кейде зовут поговоркой — изречение, кейде бір сөз, жиі повторяемое, приговариваемое, үлкен абзал мен маңызы бар, сондай-ақ жергілікті немесе жеке әдет: дейді, алды, вземши; оченно жақсы бұл ісі; тово-воно ретінде-ол. Ертегілерде мұндай шартты приговорок көп: «Жақында ертегі сказуется, жақында ісі жасалады»; «Жақын ба, алыс ма, төмен бе, жоғары ма»; «За тридевять земель, в тридесятом мемлекетте» т. б. Сияқты қарапайым, сондай-ақ ертегі пустоговорки кейде жүгінеді оқыды, оқушылар мақалды отырып, өзіне шартты мағына; мысалы: «Менің және тово, иә, вишь, әйелі-тово; ну, анам және мен растово»; бос, грозныйда бастығы: «Проскакал жоғары орманда стоячего, төмен бұлттар ходячего»; … ғылым мен непотачке кімге: «Ол тише воды, ниже травы» және т. б Байланысты басқа да соңына өту » жинағы жиналмалы сөздер, приговорки төгіледі с прибаутками.
Присловье өте жақын лақап ат, бірақ жатады емес, тұлғаға, сондай-ақ бүкіл жерде, коей тұрғындары дразнят, бранят немесе құрмет көрсетілуде қоса, оларға присловьем. Ол кейде тұрады, бір ғана сөз: «Рязанцы синебрюхие»; «Ярославцы белотельцы»; «Вятичи слепороды»; кейде, бір тұтас изречении, прибаутке, прибасенке: «Пенжане өз ворону Мәскеуде білді»; «Сен кімнің, молодеч? — Зубачевский купеч.— Ал онда? — Мәскеуде өткен әлем бойынша барған». Соңғы присловье қазірдің өзінде өте жақын пословице, ал басқа придано тіпті пословичное мәні: «Чухломский рукосуй: қолғаптар үшін белдікпен, ал басқа іздейді». Присловье: «Бежечане және колокольню рожком подбили», встряхивая туралы оған мимоходом темекі, кейде қолданылады сол мағынада, «Тамшы тас долбит».
Вариативтілік мақал-мәтелдер. Мақал-мәтелдер-синонимдер
Ажырату синонимдері мен нұсқаларын, ең алдымен, ретінде түсіндіріледі ұғымы синонимии. Астында синонимдер әдетте түсінеді бірлік, жақын мән. Зерттеушілер арасында келіспеушіліктер туындайды ұғымында «жақындығы маңызы бар қаланың және дәрежесін анықтау жақын орналасқан.
Жақындығы маңызы бар синонимдері пайда болу салдарынан олар білдіреді бір және сол құбылыс шындыққа. Синонимичные мақал-мәтелдер де белгілеу ұқсас немесе ұқсас типтік жағдай, онда олар болу үшін қажетті синонимдері мағыналық жақындығы.
Сонымен қатар, семантикалық жақындығы синонимі болуы тиіс және кейбір айырмашылықтар қатысты, олардың құрылымдық-семантикалық ұйымдастыру және жұмыс істеуі. «Сөздер-синонимдер, — деп атап өтті А. П. Евгеньева» Енгізу — Сөздік синонимдері, — білдіруге қызмет етеді
жұқа мағыналық реңктері бар осы ұғымдар білдіруге сол немесе өзге экспрессиясын эмоциялық немесе стилистикалық бояу». Мақал-мәтелдер-синонимдер білдіреді мағыналық реңктер обозначаемой жағдайды, сондай-ақ әр түрлі эмоциялық-бағалау реңктері.
Өйткені пословичные синонимдер противопоставляются сол параметрлер, лексикалық синонимдер, онда қабылданған лексикология жіктелуі синонимдері приложима және мақал. Әдетте бөледі мағыналық, немесе идеографические, және стилистикалық синонимдер. Осы негізгі екі сынып бөлінеді және арасында синонимических мақал-мәтелдер.
Ажырату кезінде синонимдері мен нұсқаларын баса назар аудару қажет емес, жалпы, әр түрлі белгілері сол және басқа да бірлік. Әлбетте, салыстырғанда синонимдер нұсқалары болуы тиіс кем айырмашылықтарды құруға әкеп соқпайтын дербес бірлік.
Разграничивая пословичные синонимі нұсқалары, біз деген пайымға сүйенеміз ұсынылған Селяниной Л. И. түсіну нұсқа: «Нұсқалары мақал — лексика-грамматикалық түрлері мақал-мәтелдер, ұқсас, олардың мәні, тұтастай алғанда, стилистикалық және синтаксическим функциялары бар, жалпы лексикалық инвариант кезінде ішінара түрлі лексическом құрамы».
Жоғарыда айтылғандай, тек генетикалық байланысты (ұқсас) мақал-мәтелдер барлық мүмкін нұсқалары, сондай-ақ синонимдер. Туыстық мақал-мәтелдер салдарынан туындайды әр түрлі өзгерістердің пословичного мәтін. Анықтау маңызды, қандай мәтіндік өзгерістер әкеледі білімі әр түрлі синонимдері, ал қандай білімге ғана нұсқаларын бір пословичной бірлік.
Жұмыс істеу процесінде мақал-тірі сөйлеу пословичный текст мүмкін претерпевать түрлі өзгерістер лексическом құрамы, синтаксическом құру, фонетическом ресімдеу. Қарамастан, қандай бөлігі пословичной құрылымын ұшырайды өзгерту бөлінеді а) лексикалық, грамматикалық және в) құрылымдық трансформы; жеке топты құрайды г) редуцированные мақал-мәтелдер.
Талдау әр түрлі өзгерістер пословичного мәтінін жасауға мүмкіндік береді мынадай қорытынды. Ауыстыру компоненттерінің мақал-мәтелдер сөздер-синонимдер (Пришла беда — таны/отворяй/растворяй қақпасы), өзгерту грамматикалық форма немесе басқа слова (А/ботқа маймен емес испортишь), варьирование септеуліктерін мен одақтардың (Молодец против/арасында/қой, ал қарсы/молодца өзі қой), кейбір құрылымдық өзгерістер сақтай отырып, бейнелі-метафорического ресімдеу (махаббатта көз жоқ / У любви нет көз), сондай-ақ тұрақты редукция мақал-мәтелдер (не все коту масленница [және ұлы пост]) емес әкеледі өзгерту мәні және жұмыс істеу пословичного мәтін. Сондықтан мұндай трансформация әкеледі, әдетте, білімге пословичных нұсқалары. Дербес мақал-синонимдер құрылады кезде нәтижесінде трансформация басталады елеулі өзгерістер ретінде-ұстау, мақал-мәтелдер, сондай-ақ олардың бейнелі-метафорической. Бұл, негізінен, сол жағдайларда, егер: 1) пословичном мәтінде жіберіледі несинонимические ауыстыру компоненттері (Алтын және балшық тап-таза // Алмаз және балшық көрінеді); 2) қайта қозғаса және құрылымын, негізгі компоненттік құрамы мәтін (Қайғы ешқашан келеді бір // Пришла беда — қақпаңды аш).
Көркем жанрының ерекшеліктері
Мақал-мәтелдер
Өз ерекшелігіне байланысты мақал ұмтыла отырып, неғұрлым жарқын мәнерлілігін, өте жиі шипажайлары — салыстыру екі заттардың немесе құбылыстардың, халық олардың не салыстырады, не противопоставляет («Сөйлеу бал сияқты, ал іс жусан», «Спи камешком, вставай перышком», «жылы сөз, жылы қабақ, көктем күні»…).
Антитеза – бір неғұрлым тән көркемдік құралдары. Қазақтың мақал-мәтелдері көрінеді ұмтылу, адамгершілік-этически әсер етуі тыңдаушының көрсетіп, не болады, не болмайды, не жақсы, не жаман, не пайдалы, не зиянды, т. е. мақал, сипаттай отырып, құбылыс, оған баға (Труд кормит, жалқаулық портит, Ученье свет, неученье қараңғылық).
Қарағанда сирек салыстыру және антитеза пайдаланылады қазақтың мақал-мәтелдері эпитет («Жизнь дана на добрые дела», «кез-келген іс шеберден қорқады», «Ұзын жіп – жалқау тігінші»…).
Сүйікті қабылдаумен қазақтың мақал-мәтелдері болып табылады тұтыну есімдердің: «біздің Андрюшки нет ни полушки», «біздің Инспекторы барлық жаңа затеи». Бұл түрі синекдохи.
Қазақтың мақал-мәтелдері кеңінен қолданылады әр түрлі нысандары тавтологий: «Салауатты барлығы тамаша», «Ойна иә жоқ заигрывайся, пиши иә жоқ записывайся, служи иә жоқ заслуживайся»
Әдеттегі нысаны көркем образности қазақтың мақал-мәтелдері болып табылады ирония. Бұл насмешливость, ол атап өткен А. С. Пушкин, шегін айқындай отырып, ұлттық сипаттағы көрсетілген біздің тілде: «Шалқан животу емес укрепа», «Көп жаз – а, көптеген нету», «Емес құқықтарын, аю, сиыр тұрғындарды сайлауға қатысуға шақырады, құқықтары мен сиыр, орманға кірген».
Ерекшеліктерімен, мақал-мәтелдер ретінде жанрының байланысты және спецификалық тілдік стилі. «Стилінде мақал-мәтелдер ықпал етті, ең алдымен, ұмтылу үйрету, кеңес беру. Бұл айқын көрінді іріктеу глагольных нысандарын және жалпы синтаксическом құрылымы. Мақал кеңінен қолданады түрі жалпылай-жеке ұсыныстар повелительными формалары етістік: «ғасыр жаса, Ғасыр бойы үйрен», «м щуку жүзе». Наставительный сипаты мақал-мүлдем айқын
Мақал-мәтел.
Қолдану бірқатар мақал-шектелген ғана емес, белгілі бір шеңберімен жағдайлардың, бірақ байланысты белгілі бір контекстом. Негізгі ерекшелігі мазмұндағы мақал-табылатындығында ой оларда білдірілді тікелей емес, ал идиоматично, сол немесе басқа ауытқу мүмкіндігімен стандарттық компоненттік маңызы бар қаланың сөз — образ, гиперболу, иронию, жанама умозаключение, недосказанность (қию) немесе «артық» элементтері және т. б.
Тиісінше сипаты бойынша арақатынасы жиынтық мағынасын мақал-мәтел, оны компонентным мәнді бөлуге болады тәрізді мақал-мәтел, салынған метафорическом переосмыслении; иронические мақал-мәтел, мағынасы тікелей противоположен олардың құрамдас бөлігінің мәні; мақал-мәтел, мәні, оның жанама түрде шығарылады, олардың компоненттік маңызы бар; тұрақты усеченные мәтелдер; присказки, объективті мазмұны біте салмайды, олардың бірінші.
Жинағы, мақал-В. И. Даль
Бүгін біздің иелігінде орналасқан айтарлықтай жинақ саны халық ұстанымдарды. Ең маңызды барлық жинақтар мақал танылды жинағы Владимир Иванович Даль «Мақал-мәтелдер орыс халқының» казахстанская правда » газеттерінде жарияланған алғаш рет Оқуларына «Қоғам» тарих және древностей российских кезде мәскеу университетінде» (1861 — 1862) (соңғы басылым – М., 1957). Жинақ дайын болған 1853, бірақ Далю кейінге қалдыруға тура келді «много мытарств», жеңуге кедергісі цензура және консервативті акад. топтардың алдында кітабы жарық көрді. Көздері үшін оған қызмет еткен, бірнеше баспа жинақтар өткен ғасырдың жиналыс И. Снегирева, қолжазба тетрадки жазба жеткізілген Далю барлық жағынан Ресей, және, ең алдымен, жанды сөз, орыс халқының. Даль, оның айтуынша, өзінің бүкіл ғасыр жинаған «крупице деп естіп мұғалімнің өзінің, тірі орыс тілі». Аталған жинақта – салдарынан тридцатипятилетней жұмыс – делінген отыз мыңнан астам мақал-мәтелдер, ұстанымдарды, прибауток және басқа да «шағын» жанрдағы орыс фольклорының. Ол сгруппировал мақал-тақырыптық қағидаты ұмтыла отырып сипаттауға халықтың пікірі әр алуан және табиғат құбылыстары және қоғамның: «Орналастыру мақал жөніндегі түсінік береді верный адамгершілік очерк халқының сочинена емес разгоряченным субъект белсенділігі бір адамның, тұтас ұрпақтар искусившимися на салада өмірі мен закаленными в горниле тәжірибе».
Мақал-мәтелдер білдіреді ұйыған халық даналығы, олар білдіреді шындық, тексерілген ғасырлық халық тәжірибесі көптеген ұрпақ. «Ал не деген байлық, не деген мағынасы қандай мағынасын әрбір поговорке!!! Бұл алтынды!» — сондықтан туралы айтқан орыстар қазақтың мақал-мәтелдері А. С. Пушкин. «Мақал бекер емес молвится», — дейді халық даналығы. Оларда көрсетілген қуаныш пен қайғы, ашу-ыза мен мұң, махаббат пен өшпенділік, ирония мен әзіл. Олар жинақтайды түрлі құбылыстар бізді қоршаған шындықты түсінуге көмектеседі тарихы. Сондықтан мәтіндерінде мақал-мәтелдер ерекше маңызға ие. Олар тек күшейтеді сөйлеу мәнерлілігі, сауық өткірлігін, тереңдетеді, мазмұны, бірақ жол табуға көмектеседі жүрекке тыңдаушы, оқырман, ұтып алу, оларды құрметтеу және орналасуы.
Мақал білдіреді қысқаша, ритмически ұйымдастырылған, тұрақты сөйлеу бейнелі изречение.
Мақал құрайды игілігі, бүтін немесе елеулі бөлігін, оның кіретіндігі туралы жалпы пікір немесе тәлімдеме кез-келген жағдайы.
Мақал — ең әуес жанр, фольклор, оқылатын көптеген ғалымдар, алайда, көбінесе, қалған түсініксіз және жұмбақ. Мақал — халық изречение, онда көрініс тапқан пікір емес, жекелеген адамдар, ал халық бағалау, халық ақыл. Ол көрсетеді рухани келбетін, халықтың талпыныстарын және мұраттар, тұжырымдар туралы әр түрлі тараптар. Барлық қабылданған жоқ адамдардың көпшілігі, олардың ой мен сезім, приживается және отсеивается. Мақал тұрып сөйлеу, тек оған ауқымды мақал иеленеді, өзінің нақты мағынасы.
Құрылған ғасырлар бойы, көше отырып, ұрпақтан-ұрпаққа, мақал-мәтелдер қолдаған жөн-жосық халық өмірі, нығайта бердік рухани және адамгершілік келбеті. Бұл өсиеттері халқының реттейтін өмірі әрбір қарапайым адам. Бұл үстеуі, оларға келіп, халық арқылы ғасырлық тәжірибесі. Мақал-әрқашан еліміздің экономикасы, бірақ әрқашан назидательна. Алайда, әрбір шығару керек, ол пайдалы қабылдау сведенью.
Анықтау мақал-мәтел. Қалай ажыратуға оқыды, оқушылар мақалды жылғы мақал-мәтел?
Поговорка бұл кеңінен таралған бейнелік көрінісі, пікір анықтайтын қандай да бір өмірлік құбылыс. Айырмашылығы мақал-мәтелдер айырылуы тікелей жалпы поучительного мағынасын және шектелетін тәрізді, жиі иносказательным білдіру: жарық на помине, қар басын, ұрып баклуши — бұл барлық типтік мәтелдер айырылған аяқталған сипаттағы пайымдаулар. Бірақ, халқымыз көп қарағанда, мақал, деп хабарлайды <url> эмоционалды — экспрессивную бағалауды, түрлі өмірлік құбылыстар. Поговорка және бар сөйлеу үшін, сонымен қатар дәл білдіруге және, ең алдымен, сезім сөйлейтін. Мәселен, поговорка айыптайды, оны жасайды өрескел, тура, кое-как: «Уәли кулем, сосын талқылайық».
Мақал-мәтелдерді ажырата білген жөн жылғы мақал. Басты ерекшелігі-мақал-мәтелдер болып табылады оның законченность және дидактикалық мазмұны. Поговорка ерекшеленеді незавершенностью умозаключения болмауына, поучительного сипаттағы. Кейде өте қиын ажырата оқыды, оқушылар мақалды жылғы мәтелдер немесе өткізу нақты грань осы жанрлары. Поговорка шектеседі пословицей жағдайда оған қосылу бір сөздер немесе тәртібін өзгерту сөз мәтел болып пословицей. Ауызша сөйлеу тілін мақал-мәтелдер жиі айналады пословицами, ал мақал-мәтелдер – мақал-мәтелдер. Мысалы, мақал-Оңай басқаның руками жар загребать жиі қолданылады, поговорка Басқаның руками жар загребать, яғни бейнелі сурет аура бөтен.
Мақал-мәтелдер өзінің ерекшеліктері бейнелі өрнектерді жиі қарағанда, мақал-мәтелдер, жақындасады тілдік құбылыстар. «Поговорках көп ұлттық, жалпыхалықтық маңызы мен мағынасын, қазақтың мақал-мәтелдері. Поговоркам жиі тән барлық қасиеттері тілдік құбылыстар. Осындай білдіру подложить свинью, яғни устроить біреуге неприятность. Шығу тегі осы мәтелдер байланыстырады әскери сап ежелгі славяндардың. Дружина жетекшілігімен «клином» секілді кабаньей бас, немесе «шошқаға» деп атаған бұл строй орыс жылнамасы. Уақыт өте болды жоғалған мағынасы салатын бұл өрнек ежелгі.
Олардың арасындағы айырмашылықты халық білдірді пословице: поговорка — цветочек», ал мақал — ягодка», көрсете отырып, бұл мәтел — бұл аяқталмаған, бар тұспал арналған пікір
мақал-мәтел афоризм жанры
Шығу тегі мен тарихы жанр
Айту қиын, қай заманнан бері халық арасында жүре бастады мақал-мәтелдер — ауызша қысқаша изречение әртүрлі тақырыпта. Белгісіз және пайда болу уақыты бірінші мақал — астанада речений қабілетті әңгіме мәнерлі және дәл сипаттауға не көмек утомительных және күрделі түсіндірме.
Даусыз бір нәрсе: мақал-мәтелдер, мақал-мәтел, туындаған жайынан бөлек, ежелгі және сол тері тесігін жалғасатын халқына барлық протяжений оның әңгімелер. Ерекше қасиеттері жасады мақал-мәтелдер соншалықты тұрақты және қажетті тұрмыста және сөйлеу. Мақал емес жәй изречение. Ол пікірді білдіреді. Онда мәміле халық бағалау, өмір бақылаулар халық ақыл.
Емес, кез-келген изречение біртұтас бөлшегіне айнала берді пословицей, ал тек осындай, ол согласовывалось бастап өмір салтына және ой көптеген адамдардың мұндай изречение еді өмір сүре мыңжылдық көшу ғасырдан ғасырға. Әрқайсысының мақал тұр беделі ұрпақ, олардың құрған. Сондықтан мақал-мәтелдерді емес, ай емес, дәлелдейді, олар жай ғана бекітеді немесе жоққа не деген барлық олардың айтқандары – қатты шындық. Тыңдаңыз, сөзсіз және категорично айтылады, олар: «Не ексен, соны пожмешь», «Қоңырау сыбызғы алыс, ал бізге келеді, лукошко», «В чужой монастырь со своим жарғысында жүрмейді».
Адамдар, таратуда мақал-мәтелдер, білмеген грамоталары, және емес қарапайым халықтың өзге тәсілі сақтауға өзінің өмірлік тәжірибесі мен бақылау. Болсақ, мақал-мәтелдер барлық олардың жиынтығы, онда біз көреміз, олар көрсетеді, менталитет, халықтың барлық түрлі және қарама-қайшылықтарға, сонымен қатар, олар маңызды бөлігі болып табылады халық қасиеттер, салауатты өмір сүру, оның моральдық стандарттар. Мақал шақырады ұстануға оның мудростям, тіпті айтады: «мақал-деді де, әрекет ет». Мақал-сенім ұялатады адамдарда бұл тәжірибе халқының ештеңе өткізеді және ештеңе ұмытпайды. Мақал — әрең бірінші блистательное көрінісі шығармашылық.
Бұрыннан байқалатын, даналығы мен рухы, халықтың қолы жетуі оның мақал-мәтелдер, мақал-мәтел, сол немесе өзге халқының ықпал етеді ғана емес, жақсы білу және жақсы түсінуге салауатты ой мен сипаты.
Салыстыру мақал-мәтелдер әр түрлі халықтардың көрсетеді, көп ортақ бар бұл халықтар, бұл, өз кезегінде, ықпал етеді, оларды жақсы өзара түсіністікке және жақындастыру. «Мақал-мәтелдер көрінбеген бай тарихи тәжірибесі бар халық, ұсыну, еңбек қызметіне байланысты, тұрмыс-тіршілігімен және мәдениетімен. Дұрыс және орынды пайдалану, мақал-мәтелдер мән береді сөйлеу қайталанбас өзгешелігі мен ерекше мәнерлілігі.
Сонымен, осы тақырып курстық жұмыс: «Мақал-мәтелдер. Олардың барабар аударма». Мақсаты осы курстық жұмыстың табу үшін арасындағы байланыс ағылшын және орыс мақал-мәтелдер және пословицами, көрсету қиындықтар ауыстыру ағылшын мақал-мәтелдерін орыс тіліне, сондай-ақ көрсетуге шешу тәсілдері осы қиындықтардың.
Употребляя сол немесе өзге де оқыды, оқушылар мақалды нақты жағдайды, сөйлейтін ұмтылатын растау және астын сызу мәні айтқандарына. Мұндай акценттер құтыла алмайды кез келген уақытта да, тиісінше, мақал-мәтелдер болды, бар және болады, біздің сөйлеу. Бұл ретте аудармашы кез келген жағдайда қолдана білуі, сауатты, оларды аударуға, жеткізуге, олардың мағынасы тыңдаушыларға. Бұл тұрады өзектілігі менің жұмыс
Барысында жұмыс осы курстық менің » атты зерттеу және талдау 100-ге жуық ағылшын мақал-мәтелдер. Жұмысқа қойдым енгізілген ғана емес, мақал-мәтелдерді, олар кеңінен қолданылады қазіргі заманғы сөйлеу. Іріктеу кезінде мақал-мәтелдер ескерілді сонымен қатар, олардың бейнелілік, онда Н.В. Гоголь marca «түрде»деген сөз.
Атап өту қажет, бұл көптеген ағылшын және орыс мақал-мәтелдер многозначны, бұл олардың қиын түсіндіру үшін және салыстыру. Іріктеу кезінде орыс сәйкестіктер ағылшын мақал-мәтелдер міндетті критерийі болды совпадение бір мәнінен (әдетте, бас). Дегенмен, бұл есте сақтау маңызды, складываясь әр түрлі тарихи жағдайларда, ағылшын және орыс мақал-мәтел және мақал-мәтелдер білдіру үшін бір немесе жағынан ұқсас ой жиі пайдаланған әр түрлі бейнелері, олар, өз кезегінде, көрсетеді, әртүрлі әлеуметтік өмір салты мен тұрмыс-екі халықтар мен жиі емес болып табылады, олар абсолютті баламаларымен.
Сондай-ақ, ескеру, әрбір тілде бар сөз тіркестерін білдіру болмайтын түсіну сөзбе-сөз, тіпті егер белгілі мәні әрбір сөздер мен айқын грамматикалық құрылымы. Мағынасы мұндай сөйлемдер түсініксіз болып қалуда және оғаш. Талпыныстары сөзбе-сөз қайталауы аударма мақал-мәтелдер әкелуі мүмкін күтпеген, жиі нелепому нәтижесі. Мысалы, ағылшын фраза «not to room swing a cat» (сөзбе-сөз: «орын жоқ, бұлғау керек мысықпен») сәйкес келеді орыс білдіруге «ине шаншар жер жоқ»; «а carry coals to Newcastle»(сөзбе-сөз: «біліп көмір Ньюкасл») сәйкес келеді орыс поговорке «мініп в Тулу со своим самоваром» (Ньюкасл — орталығы ағылшын көмір өнеркәсібі)
Сонымен, ретінде негізгі міндеттері осы курстық жұмысты мен бөлді мынадай тармақтарды:
себептерін қиындықтар аударма ағылшын мақал-мәтелдерін орыс тіліне;
көрсетуге арасындағы байланыс екі мәдениеттер, халықтар, олардың мақал-мәтелдер;
показать шешу жолдарын қиындықтар аударма (т. е. көрсетілген құрамнан ауыстыру ережесі мақал-мәтелдер)
Дайындау процесінде осы курстық жұмысты менің пользовалась келесі әдебиеттер: «Ағылшын және орыс мақал-мәтелдер» М. И. Дубровина, «Орысша-қазақша, қазақша-ағылшынша сөздік мақал-мәтелдер с. С. Кузьмина, Н.Л. Шадрин, «Ағылшынша-орысша фразеологиялық сөздік» А. В. Кунина және басқа да құралдармен ауыстыру бойынша фразеологиялық бірліктердің жалпы және мақал-атап айтқанда.
Мақал-мәтелдер сияқты жанр, халық ауыз әдебиеті.
Мақал-мәтелдер – кең таралған жанр, халық ауыз әдебиеті. Олар алып жүретін адамдар ерте заманнан. Мұндай суреттеу құралдары ретінде нақты рифма, қарапайым нысаны, қысқалығы жасадық, мақал-мәтелдерді, тұрақты, запоминаемыми және қажетті сөйлеу.
Мақал-мәтелдер – көне жанр, халық шығармашылығы. Олар туындаған алыс уақыт кетеді өздерінің түп тамыры тұңғиық ғасырлар. Олардың көпшілігі пайда болатын болды жазу. Сол первоисточниках тұр әлі ашық. Бөлуге болады мынадай негізгі пайда болу көздері, ағылшынша мақал-мәтел: халық, әдеби, библейское шығу тегі, қарыз алу және қолдану, цитаталарды Шекспирдің ретінде мақал-мәтелдер.
Мақал-мәтелдерді ажырата білген жөн жылғы мақал. Басты ерекшелігі-мақал-мәтелдер болып табылады оның законченность және дидактикалық мазмұны. Поговорка ерекшеленеді незавершенностью умозаключения болмауына, поучительного сипаттағы. Әдетте ретінде мақал-мәтелдерді келтіріледі мұндай өрнектер:
When pigs can fly. (русское «когда рак на горе свиснет»)
When two Sundays come together. («ай, күн кездеседі»)
Кейде өте қиын ажырата оқыды, оқушылар мақалды жылғы мәтелдер немесе өткізу нақты грань осы жанрлары. Поговорка шектеседі пословицей жағдайда оған қосылу бір сөздер немесе тәртібін өзгерту сөз мәтел болып пословицей. Ауызша сөйлеу тілін мақал-мәтелдер жиі айналады пословицами, ал мақал-мәтелдер – мақал-мәтелдер
Назар аударуға тұрарлық сол көркемдік құралдары, олардың көмегімен қол жеткізіледі төзімділігі немесе запоминаемость мақал-мәтелдер. Бір осындай құралдар – бұл нақты немесе ассонансная рифма:
Little strokes fell great oaks
A stitch in time saves nine.
Қарапайым теңгерімді нысаны мақал-мәтелдер болып табылады ең жиі қолданылатын тәсілі, мысалы:
More haste, less speed
Easy come, easy go
Like father, like son.
Қысқалығы маңызды аспектісі болып табылады запоминаемых пікір. Тек өте аз, мақал-мәтелдер многословны, олардың көпшілігі құрамында бес деген сөздерден:
Boys will be boys.
Dead men tell no tales.
Better late than never.
Practice makes perfect.
Мәселелері дефиниции мақал-мәтелдер.
Негізгі әдебиеттер ағылшын половиц мен мақал-мәтелдерді.
Пайда болу көздері мақал-мәтел және алуан түрлі. Болу үшін пословицей, пікір тиіс қабылданатыны және усвоено қарапайым адамдар. Бұл ретте түпнұсқалық көрсеткіштерінің бар болуы сөздері жиі базар ашылады.
Превратившись да оқыды, оқушылар мақалды, ол ажырамас бөлігі қоғамдық сана; произносящему оқыды, оқушылар мақалды маңызды емес, оны кім ойлап тапты. Болады қатесіз деп болжауға кез келген мақал құрылды белгілі бір адам белгілі бір жағдайларда, дегенмен, өте көп ескі мақал көзі олардың шығу тегі толығымен жоғалған. Сондықтан, дұрыс деп айтуға болады, өйткені мақал-мәтелдер бар халық шығу тегі, олардың орналасқан түпнұсқалық көрсеткіштерінің бар болуы, ұжымдық ойына. Көптеген пікірлердің, жиынтықтайтын күнделікті тәжірибесі, сөздердің мағынасы, шамасы, перерастало нысанына мақал-мәтелдер бірте-бірте, қандай да бір анық хабарландырулар. Фраза «Make hay while the sun shines», берущая өзінің шығу тегін практикадан дала жұмыстарын үлгісі болып табылады мұндай мақал-мәтелдер. Кез келген фермер сезінеді дұрыстығын ой емес выражаемой дәл осы сөздермен. Бірақ кейін көптеген жүздеген выражали осы ойды көптеген әртүрлі тәсілдермен, кейін көптеген сынамалар мен қателер бұл ой алды, ақырында, өз запоминаемую нысаны мен өмірін ретінде мақал-мәтелдер. Осылайша, бқо — «Don’ t put all your eggs in one basket» нәтижесінде пайда болса, практикалық тәжірибе, сауда қарым-қатынастарын.
Екінші жағынан, сонымен қатар әлбетте, көптеген мақал-мәтелдер құрылды әбден белгілі бір ақылды адам. Егер бұл үзе отырып, ақылды адамдармен ауызша нұсқада, онда, әрине, қалды ешқандай куәгерлер жазбалары, бірақ егер ол болды ақылды адам, қоғамда әдетке айналдырып жазуға, өз ойын, онда кейбір жағдайларда болады доискаться до дереккөз мақал-мәтелдер.
Жалпы, әділ болады деп айту деген болжам көптеген мақал-абстрактылы сипаттағы начало өз өмірін дәл осы жолмен. Мысалы, «The end justifies the means», проистекающая бірі теологиялық доктрина он жетінші ғасырдың, немесе алтын мысль «The wish is father to the thought» алғаш рет айтылуы Юлием Цезарем немесе пікір «A soft answer turns away wrath», әрине, позаимствованное өзінің аяқталған нысан, Тауратта. Бірақ кім айта алады бұл мақал емес, бір бөлігі болды, ауызша дәстүр тағы үйретсе, олар өздеріне өз жазбаша нысаны. Тұтыну мақал-ге жетті, өзінің гүлдену заманында Шекспир, және артық бәлкім, бұл олардың көпшілігі, приписываемые Шекспирді, болған бұрын, бірақ кемінде есте қаларлықтай болды. Сол және киелі кітапты. Даналығы оның мақал-шығар емес оригинальна. Кез-келген жағдайда, екі көзі, халықтық және әдеби көрсетіледі слитыми біріктіру. Арқасында тарату баспа сөздер айтқан ақылды адамдар жиі түспеуі қарапайым адамдарға, егер осы ой приходились атындағы дәміне қарай, обращали, оларды мақал-мәтелдер.
Тағы бір маңызды көзі-ағылшын мақал-мәтел – мақал-мәтелдер басқа да тілдерде жүргізіледі. Мұнда тағы да қиын сенімді болуға первоисточнике. Егер мақал-бұрын болуға ағылшын, существовала латын, француз немесе испан тілінде болса, онда сенімділік жоқ, ол оған дейін емес, алынған қандай да болмасын басқа тілді. Әбден мүмкін, ол бастапқыда болды, ағылшын, бірақ болды жазылған. Біздің кейбір кірме мақал толығымен ассимилировалась Англия, бірақ олардың көпшілігі емес, білді. Бізге көп керек емес жайын ойластыру керек, қандай латын мақалы негізіне біздің «He gives twice who gives quickly», алайда пословица «Through hardship to the stars» сияқты естіледі, онда чужеродно және аз дәрежеде ұқсас оқыды, оқушылар мақалды қарағанда, латынша «Per aspera ad astra». Үлкен саны қарызға алынған мақал-мәтелдер қалды түпнұсқада. Олардың арасында:
Noblesse oblige.
In vino veritas.
Мақал-мәтелдер, алынған таураттан тағы бір түрі-қарыз алу, өйткені Библия аударылды с иврита, және оның дана сөздері көрсетеді сана древнееврейского. Ескі заманда Киелі кітап читалась өте кең, сондықтан көптеген, оның сөздерінің бір бөлігі болды қоғамдық сана дәрежеде, бұл мәселенің қазір догадываются туралы библейском, шығу тегі және сол немесе өзге де мақал-мәтелдер. Дегенмен, көптеген ағылшын мақал-мәтелдер толығымен алынды Қасиетті жазу, мысалы:
You cannot serve God and mammon.
The spirit is willing, but the flesh is weak.
Көп мақал-мәтелдер бастау алады Қасиетті, Киелі, дегенмен кейбір сөздер өзгертілген:
Spare the rod and spoil the child.
You cannon make bricks without straw.
Шекспир, әрине, кейін екінші орында тұр, Тауратта саны бойынша цитат ретінде пайдаланылатын ағылшын мақал-мәтел. Ешкім де, алайда, мүмкін емес сенімді, қандай тіркелетін Шекспирді мақал-шын мәнінде, болып табылады оның жинап келеді, ал қандай алынды сол немесе басқа нысаны ауызша дәстүр. Ғалымдар әлі күнге дейін табуға болғанға дейін Шекспирдің мақал-мәтелдер, болған содан кейін жолдармен оның туындылары. Көптеген «шекспир» мақал-мәтелдер ағылшын тілінде сақтап, өзінің бастапқы нысаны, мысалы:
Brevity is the soul of wit.
Sweet are the uses of adversity.
Басқа да болып табылады, бейімделуге айтқандарының, мысалы:
A rose by any other name would smell as sweet.
Көптеген сөздері әдеби туындыларды уақыт ретінде пайдаланылады, мақал-мәтелдер, бірақ болады олар бола отырып, жарты жолда арасындағы цитата және пословицей. Олардың қатарына мыналар жатады, мысалы, мынадай:
The wages of sin is death (Romans).
No man but a blockhead ever wrote except for money (Samuel Johnson).
Осылайша, мақал-мәтелдер ие қозғалысы мен үнемі қозғалысы. Оларға үнемі қосылады ескірген.
Жиі қолданылатын идиоматические айналымдар ұқсас мақал-мәтелдер бөлінуі тиіс өздерінің мақал-мәтелдер. «To cry for the moon» — осындай бір айналым. Өзі ол бермейді, ешқандай кеңесінің және жоқ, алдын ала ескерту, сондықтан емес болып табылады пословицей. Бірақ, оның оңай тумысынан оқыды, оқушылар мақалды, придав нысанын кеңесінің, мысалы: «Don’ t cry for the moon» немесе «Only fools cry for the moon».
Алуан түрлілігі, функциялары және мәні мақал-мәтелдер
Ағылшын тілі өте бай идиоматическими выражениями, пословицами мақал-мәтелдер, тұрақты кездеседі әдебиет, газеттер, фильмдер, хабарлар, радио және теледидар, сондай-ақ әр күндізгі қарым-қатынас, ағылшындар, американдықтар, канадалықтар, іріктеу. Ағылшын идиоматика, өте әр түрлі, өте күрделі ағылшын тілін үйренушілерге арналған. Белгілі ғылым тіл жоқ, онда еді мүлдем жоқ идиом, фразеологиялық айналымдар, мақал-мәтелдер. Бірақ ағылшын тіліне айналып, барлық.
Мақал-мәтелдер бола отырып, ажырамас атрибуты халық фольклорын, өз кезегінде, атрибуты культуры данного народа, көтереді, өмір айнасы, сол ұлт, оған олар тиесілі, бұл образ ой мен сипаты.
Мақал-мәтелдер алуан түрлі, олар қалай тыс уақытша кеңістік. Шын мәнінде, қандай уақытта, біз өмір сүрген жоқ, мақал-мәтелдер, мақал-мәтел, әрқашан қалады өзекті, приходящимися әрқашан орнына. «Мақал-мәтелдер көрінбеген бай тарихи тәжірибесі бар халық, ұсыну, еңбек қызметіне байланысты, тұрмыс-тіршілігімен және мәдениетімен. Дұрыс және орынды пайдалану, мақал-мәтелдер мән береді сөйлеу қайталанбас өзгешелігі мен ерекше мәнерлілігі.
Қатынасы ағылшын және орыс мақал-мәтелдер
Салыстыру мақал-мәтелдер әр түрлі халықтардың көрсетеді, көп ортақ бар бұл халықтар, бұл, өз кезегінде, ықпал етеді, оларды жақсы өзара түсіністікке және жақындастыру. Атап өту қажет, бұл көптеген ағылшын және орыс мақал-мәтелдер многозначны, бұл олардың қиын түсіндіру үшін және салыстыру. Іріктеу кезінде орыс сәйкестіктер ағылшын мақал-мәтелдер міндетті критерийі болды совпадение бір мәнінен (әдетте, бас). Дегенмен, бұл есте сақтау маңызды, складываясь әр түрлі тарихи жағдайларда, ағылшын және орыс мақал-мәтел және мақал-мәтелдер білдіру үшін бір немесе жағынан ұқсас ой жиі пайдаланған әр түрлі бейнелері, олар, өз кезегінде, көрсетеді, әртүрлі әлеуметтік өмір салты мен тұрмыс-екі халықтар мен жиі емес болып табылады, олар абсолютті баламаларымен.
Мысалы, мақал -: The glass is always greener on the other side of the fence. Дословный перевод осы мақал естіледі мысалы: Шөп әрқашан жасыл ар жағындағы алу. Бірақ орыс тілінде мұндай мақал жоқ, бірақ бар басқа мақалы: Жақсы, онда біз жоқ.
Асылында, бұл екі мақал-мәтелдер баламалары мағынасы бойынша. Бірақ дословный перевод орыс мақал-мәтелдер айтылатын болады: Life is better, where we are not present.
Құру механизмі экспрессивности фразеологиялық бірлік (ФЕ) ағылшын және орыс тілдері көрсететін психикалық қызметі адам.
Психикалық қызмет адам жиынтығы болып табылады күрделі және көпсалалы процесс көріністері әр түрлі тараптар, адам тіршілік. Мұнда кіреді: танымдық процестер (түйсік, қабылдау, ес, ойлау, қиял), еріктік және эмоциялық, сондай-ақ көріністері әр түрлі психикалық қасиеттері тұлға. Қолда бар біздің билік нақты материал (4 мың фразеологиялық бірліктердің орыс және ағылшын тілдерін) дәлелдейді, фразеологиялық бірліктер, көрсететін байланысты процестер көрінісі адам психикалық қызметінің басым екі тілде. Ғаламдық мәні бар фразеологиялық бірліктердің қалыптасады, белгілі негізінде әртүрлі типтегі көшіру маңызы бар еркін сөз тіркестері. Негізгі массасы ФЕ екі тілде негізделеді метафоре (каз. 55,7%, ағыл. 58,4%). Деректер фразеологизмдер орыс және ағылшын тілдерінде ұсынылуы 9 топтары метафорических ФЕ негізделген мынадай түрлері көшіру:
1. перенос по сходству іс-әрекеттері (немесе жалпы әсер іс-қимылдың): каз. Жүзу бойынша ағысы; окинуть көзқарас;
ағыл. lick smb’s boots; turn smth. in one ‘ s mind;
перенос по сходству белгі:
каз. Жел диірмен; бесструнная балалайка;
ағыл. a bad mixer; a lump of clay;
3. перенос по сходству ережелері:
каз. Смотреть өзінің колокольни; башмаком;
ағыл. sit on a barrel of gun-powder; be on the high disc;
4. перенос по сходству жеке жай-күйін болу қандай да бір жерде:
каз. Емес, өз тарелке;
ағыл. be on the nettles;
5. перенос по сходству нақты физиологиялық ощущениями жай-күйі:
каз.жүрегі түсіп, пятки;
ағыл. one ‘s heart sank into one’ s boots;
6. перенос по сходству мінез-құлқымен жануарлар:
каз. Извиваться ужом;
ағыл. Toplay possum;
7. перенос сыртқы сходству:
каз. Туча тучей; сабын көпіршік;
ағыл. boiled (stuffed) shirt; a straight arrow;
8. перенос по сходству сыртқы әсерден:
каз. Мурашки по спине
ағыл. send a (cold) shiver down smb’s back (spine)
9. перенос по сходству нәтижелерімен және ағу қарқындылығы физикалық құбылыстар:
каз. Камень с души;
ағыл. lift a load from smb’s mind
Ең пәрменді түрі метафорического көшірудің екі тілде болып табылады перенос по сходству-әрекеттер (каз. 71,1%, ағыл. 69,8%). Кем типтік көрсетіледі перенос по сходству белгі (каз. 15,7% — ға, ағыл. 16,2%).
Арасында метафорических ФЕ екеуінің де тілдері көрсететін психикалық процестер мен қасиеттерін, тұлға, орын алған күрделі метафора, бөлісе воображаемая немесе нереальная жағдай, мысалы:
каз. «Козе емес подъедешь; ақылды сияқты қасиеттер;
ағыл. have been in one ‘s head; have a cobweb in one’ s throat.
Ерекшелігі осы ФЕ — болмауы бірлік ұқсас образностью бірінде салыстырылып отырған тілдер: олар көрінеді ұлттық ерекшелігі фразеологиясының.
Ағылшын және орыс тілдерінде бар гиперболические метафоралар (каз. 6,4%, ағыл. 5,9%).
Мысалы: орыс. Смотреть барлық көзі бойынша; құлақ тасбақа;
ағыл. Be in 20 minds; be fathoms deep in love.
Ерекшелігі қаралатын ФЕ екеуінің де тілдері көрсететін психикалық процестер мен қасиеттерін, тұлғалық, болып табылады, және олардың көпшілік бөлігінде жатыр салыстыру повадками мен жануарлардың мінез-құлықтарына (каз. 46,6% — ға, ағыл. 52,4%). Мысалы:
Каз. Маңызды ретінде павлин; глядит ретінде қаз арналған зарево;
Ағыл. string like a wasp; stare like a stuck pig.
Соотносительность көріністері психикалық жай-күйін, жануарлар мен адам және көшіру мазмұны фразеологиялық образдар белгілерінің бірі-жануарлар ж / е білдіру құралдары бұл жағдайларда әсіресе экспрессивными. Мысалы:
Каз. Поджимать (прижимать) құйрығы; вилять құйрығымен; ходить на задних лапках;
Ағыл. put one ‘s tail between one’ s legs; (with) tail(s) up; have one ‘ s hackles up.
Атап өту қажет, бұл бейнелілік негізгі массасын осындай ФЕ екі тілде байланысты ерекшеліктерімен повадок, мінез-құлық, үй және жабайы жануарлардың, құстардың, жәндіктердің, балықтардың, бірдей подмеченных разноязычными халықтар немесе тіркелген атындағы адам. Бұл бейнелер, әдетте, көрсетеді, жарқын, тән, оңай переосмысливаемый белгісі, ерекшелігі көріністері психикалық жай-күйін, мінез-құлқын, сол немесе өзге өкіл жануарлар дүниесін қорғау және байланысты көрінісі сол немесе өзге де қасиеттерін адам, көрінісі оның психикалық ерекшеліктері.
Сонымен қатар, осы жоғарыда аталған типтері фразеологизмдер, ағылшын және орыс тілдерінде бар, сондай-ақ ФЕ негізінде жатуға салыстыру қасиеттерімен заттар (орыс. 39,1 % — ға, ағыл. 41,2 %). Мысалы:
Каз. Жұмсақ ретінде балауыз;
Ағыл. stick to smb. like a wax.
Елеулі бөлігін, бірақ кемінде қарасы көп салыстырғанда метафорическими ФЕ мен ФЕ салынған » бейнелі салыстыру құрайды бірлік, негізделген метонимическом ығысу (каз. 9,5% — ға, ағыл. 14,7 %).
Метонимические ФЕ екі тілде ұсынылған екі тобы бар:
1. тұрақты сөз тіркестері, онда деп аталады орган орнына функциялары, ол орындайды;
каз. Развесить уши; навострить көздің;
ағыл. keep one ‘ s ears open;
Мақал білдіреді қысқаша, ритмически ұйымдастырылған, тұрақты сөйлеу бейнелі изречение.
Мақал құрайды игілігі, бүтін немесе елеулі бөлігін, оның кіретіндігі туралы жалпы пікір немесе тәлімдеме кез-келген жағдайы.
Мақал — ең әуес жанр, фольклор, оқылатын көптеген ғалымдар, алайда, көбінесе, қалған түсініксіз және жұмбақ. Мақал — халық изречение, онда көрініс тапқан пікір емес, жекелеген адамдар, ал халық бағалау, халық ақыл. Ол көрсетеді рухани келбетін, халықтың талпыныстарын және мұраттар, тұжырымдар туралы әр түрлі тараптар. Барлық қабылданған жоқ адамдардың көпшілігі, олардың ой мен сезім, приживается және отсеивается. Мақал тұрып сөйлеу, тек оған ауқымды мақал иеленеді, өзінің нақты мағынасы.
Құрылған ғасырлар бойы, көше отырып, ұрпақтан-ұрпаққа, мақал-мәтелдер қолдаған жөн-жосық халық өмірі, нығайта бердік рухани және адамгершілік келбеті. Бұл өсиеттері халқының реттейтін өмірі әрбір қарапайым адам. Бұл үстеуі, оларға келіп, халық арқылы ғасырлық тәжірибесі. Мақал-әрқашан еліміздің экономикасы, бірақ әрқашан назидательна. Алайда, әрбір шығару керек, ол пайдалы қабылдау сведенью.
Өзгерген өмір, басылып жүрді жаңа мақал-мәтел, забывались ескі, бірақ оседало сөзсіз құнды, маңызы бар және одан кейінгі дәуірлер. Кең таралуына және ұзақ өмір сүруге мақал ықпал етті, бұл олардың бір бөлігі, жоғалтып өзінің тікелей мағынасы, приобретала переносный смысл. Мысалы, мақал-Изломанного лука екі қорқады, әлі ұзақ өмір, поменяв тікелей мағынасы » переносный, бірақ халық бұрыннан ауыстырды қару. Бірақ мұндай мақал-мәтелдер, бастапқыда басылып жүрді ауыспалы мағынада, мысалы, оқыды, оқушылар мақалды » тас атуға — жебе жоғалтады ешқашан түсінбейтін тікелей мағынада, относили түрлі пәндер мен құбылыстар. Ол туралы да айтылған қазақтың мақал-мәтелдері — бұл әрқашан қорыту. Бейнелік көрінісі, болмыс пословице байланысты және эстетикалық бағалай әр түрлі құбылыстар. Міне, мақал-мәтелдер бар және көңілді, және грустные, күлдіргі, және ащы. Міне, деді осы шегінде халық мақал-В. И. Даль: мақал — бұл жиынтығы «халық премудрости және суемудрия, бұл үрдіс бізде және таңданыс, жылау және рыдание, қуаныш пен шаттық, қайғы мен келеді тұлғалар; бұл түс халық ақыл, өзіндік статис; бұл житейская халық правда, өзінше судебник, ешкім сотталған».
Своеобразна нысаны мен мақал-мәтелдер. Оған свойственна әдебиет тарихы, ерекше дыбыстық ресімдеу. Мақал-кратка, онда жоқ артық сөз айтпай-ақ, әрбір сөз весомо, мазмұндық және дәл.
Сонымен, мақал — қысқаша, кірген сөйлеу айналымы бар және сабақ боларлық мәні, ритмически ұйымдастырылған изречение, онда халық ғасырлар бойы обобщал өзінің әлеуметтік-тарихи тәжірибесі.
Поговорка бұл кеңінен таралған бейнелік көрінісі, пікір анықтайтын қандай да бір өмірлік құбылыс. Айырмашылығы мақал-мәтелдер айырылуы тікелей жалпы поучительного мағынасын және шектелетін тәрізді, жиі иносказательным білдіру: жарық на помине, қар басын, ұрып баклуши — бұл барлық типтік мәтелдер айырылған аяқталған сипаттағы пайымдаулар.
Сөйлеу барысында мақал-жиі айналады поговоркой және керісінше. Мысалы, мақал-Оңай басқаның руками жар загребать жиі қолданылады ретінде поговорка Басқаның руками жар загребать, яғни бейнелі сурет аура бөтен.
Мақал-мәтелдер өзінің ерекшеліктері бейнелі өрнектерді жиі қарағанда, мақал-мәтелдер, жақындасады тілдік құбылыстар. «Поговорках көп ұлттық, жалпыхалықтық маңызы мен мағынасын, қазақтың мақал-мәтелдері. Поговоркам жиі тән барлық қасиеттері тілдік құбылыстар. Осындай білдіру подложить свинью, яғни устроить біреуге неприятность. Шығу тегі осы мәтелдер байланыстырады әскери сап ежелгі славяндардың. Дружина жетекшілігімен «клином» секілді кабаньей бас, немесе «шошқаға» деп атаған бұл строй орыс жылнамасы. Уақыт өте болды жоғалған мағынасы салатын бұл өрнек ежелгі.
Жалпы, қазірдің өзінде XIX ғасырда ғалымдар назар аударды болса, бұл мақал көрсетеді дәуірінде, ол пайда болды. Мысалы, мақал-Бос, словно Мамай өтті, ол анық көрсетеді уақыт қырылды Ресей игом. Дегенмен мақал-мәтелдер орайластырылған қандай да бір тарихи оқиғаларға әлдеқайда аз өрнектерді туған, тұрмыста адам.
Сонымен, негізгі көзі халық мақал-мәтелдер болып табылады өмір әлеуметтік-тарихи тәжірибесі.
Кейбір бөлігі мақал туындаған көркем шығармашылық: ертегілер, преданий, анекдотов. Бұл мақал-мәтел, Соғылған небитого тасымалдаса, менің прошению, менің тілегім және басқа да. Басқа мақал-мәтелдер туындаған келген шіркеу кітаптар. Мысалы, изречение, Тауратта Құдай даде, құдай мен отья тілге байланысты церковнославянского тілі орыс: — Құдай берді, Құдай алды.
Пайда зайырлы әдебиеттер саны мақал-мәтелдер артты, бұл деп аталатын мақал-мәтелдер әдеби шығарылған. Әсіресе ұлы еңбегі орыс жазушыларының құраған мақал-мәтелдер үлгі бойынша халық. Мысалы: Минуй біз пуще барлық печалей және барский ашу-ыза, және барская любовь (А. С. Грибоедов), сынған астауды (А. С. Пушкин), ақуыз доңғалақта (И. А. Крылов және басқалар.
Саны халық мақал кірді білдіру ғана емес, орыс жазушыларының. Мысалы, өрнек А король-жалаңаш! тиесілі перу Г. Х. Андерсеннің бірі-ертегі «Жаңа көйлек королі»; өрнек Башмаков әлі үлгерген жоқ износить (яғни аз уақыт өтсе, онда оқиғалар, адам өзгерді сенімдері мен ниеттері), тиесілі Гамлету, батыры трагедия Шекспир.
Бейнелілік мақал ерекшеленеді образности былин, ертегілер, әндер және басқа да жанрдағы фольклор. Құру принциптері салауатты в пословице және поговорке ерекшелігімен байланысты болса, осы жанр. Ең кең тараған формалары образности болып табылады иносказание. Мысалы, мақал-От алма — яблочки, қарағай — шырша бүршігі қабылданады емес, сөзбе-сөз, ауыспалы, иносказательном. Дегенмен кейбір мақал-мәтелдер қолданылады нақ тікелей мағынада: шаңғышылар жаңа киім үлгісін таныстырды, оәб, шығарып салады.
Бірінші дошедшее бізге дейін жиналыс орыс мақал-мәтелдер жатады соңында XVII ғасырдың. Бұл «Повесі немесе мақал-мәтелдер всенароднейшие алфавит бойынша». Құрастырушы қалды белгісіз, ал кірді жинағы 2500-ден астам мақал-мәтелдер.
Туралы байлық сөйлеу бар болуы куәландырады, онда мақал-мәтелдер.
Мақал-мәтелдер білдіреді ұйыған халық даналығы, олар білдіреді шындық, тексерілген ғасырлық халық тәжірибесі көптеген ұрпақ. «Ал не деген байлық, не деген мағынасы қандай мағынасын әрбір поговорке!!! Бұл алтынды!» — сондықтан туралы айтқан орыстар қазақтың мақал-мәтелдері А. С. Пушкин. «Мақал бекер емес молвится», — дейді халық даналығы. Оларда көрсетілген қуаныш пен қайғы, ашу-ыза мен мұң, махаббат пен өшпенділік, ирония мен әзіл. Олар жинақтайды түрлі құбылыстар бізді қоршаған шындықты түсінуге көмектеседі тарихы. Сондықтан мәтіндерінде мақал-мәтелдер ерекше маңызға ие. Олар тек күшейтеді сөйлеу мәнерлілігі, сауық өткірлігін, тереңдетеді, мазмұны, бірақ жол табуға көмектеседі жүрекке тыңдаушы, оқырман, ұтып алу, оларды құрметтеу және орналасуы.
Жазушылар, публицистер, шешендер жиі обращаюются — перлам халық даналығы. Зерттеушілер анықтады, бұл романда «Соғыс және бейбітшілік» Л. Н. Толстой кездеседі 47 мақал-мәтелдер, «Тыныш Доне» М. А. Шолохов – 112.
Қандай функцияны орындайды мақал-сөйлеу ерекшелігі неде болады?
Ең алдымен, халық анаксагор мүмкіндік береді говорящему:
Сипаттама адам, зат, құбылыс, әрекет, жай-күйі: Чует мысық, кімнің еті съела. Жернова өздері жейді, ал адамдарды тамақтандырады. Грозен жау алыс, ал грознее артыңда. Садақ – біз емес, пищали – біз емес, тісің поскалить, тіл почесать – бізге қарсы емес сыскать. Работтать – коротать; демалу – түні избывать. Жүрек вещун: чует және жақсылық және көркем;
Ашу адамдар арасындағы қарым-қатынас: ойланып, ақымақ әрекеттерге барасыз ұлына туған әкесі ақылға пришьет. Балаларымыз жақсы – әкесіне, анасына тәжі, худы – әкесіне, анасына крнец. Паны дернутся, казаков чубы трясутся. Тоқ голодного емес, оның түсінетін жүрегі боламын.
Кеңес беру қалай түсуге де бар,содан абай болған жөн: чужой каравай аузы разевай, ал ертерек вставай иә, өз затевай. Назвался груздем – полезай в кузов. Екі иттің грызутся, үшінші емес мешайся. Өзі ботқа заварил, өзі расхлебывай. Дос ізде, табасың – сақта.
Мақал-мәтелдер қызмет етеді құралы сипаттамалары кейіпкердің береді, оның ой, сезімін, деп атап өтті оның байланыс халықпен. Айтарлықтай бұл тұрғыда бейнесі Платон Каратаева, батырлардың бірінің роман «Соғыс және бейбітшілік». Оның сөйлеу көп кездеседі халық ұстанымдарды (52 мақал-романда 16 айтады Қаратаев). Ол туралы қиын өмір шаруалардың:Біздің бақытымыз, су бредне: тянешь – надулось, ал вытянешь–ничего нету; сумы иә жылғы түрме емес отказывайся;деп жөн енгізбей үздік:Сағат шыдау, ал ғасыр өмір сүріп; туралы-қатынасы, еңбекке, адамдарға, отбасы:снасти және вша емес убьешь; Уговорец іс – ана братец; Толық қол таровата, құрғақ неподатлива Қандай; саусақ бірде-укуси, барлық ауырады; Әйелі үшін, енем үшін привета, жоқ милей туған матушки.
Құралы ретінде сипаттамалары өз таңбаларды пайдаланады мақал-мәтелдер М. А. Шолохов. Әсіресе, олардың көп сөйлеу Григорий Мелехов, бас кейіпкердің «Тыныш Доне» — 22 мақал-мәтелдер, т. е. бестен бір бөлігі барлық мақал романы. Мақал-мәтелдер ерекше мән береді колоритность оның речам, ерекше маңыздылығы оның суждениям. Мысалы: «Көмекшілері Деникин біз величают…кім біз? Шығады, көмекшілері бар, ештеңе обижаться.Правда-жатыр көз заколола…» «Расходитесь пәтерлер бойынша иә тілдерін кішірек орудуйте, ал қазіргі временамони дейін Киев жеткізеді, ал аккурат дейін дала кемелері иә айыппұл жүздеген». «Жаман еркі дегенмен жақсы жақсы болды. Білесіз бе, қазір халықта: крепка түрме, иә шегін оған қуаныштымын». Григорий Мелехов жүгінеді мақал-мәтелдер және поговоркам келеді нәрсені растау, салыстыру, тыңдаушыны сендіру, доказать свою правоту. Осындай функциялар ретінде білдіру: с возу упало, то пропало. Отрезанную краюху емес приклеишь. «Бранном жолында достарыңыздың угадывают. Куда ни кинь — везде клин. Күтіп иә қуып – ең постылое ісі. Укатали сивку крутые горки. Сәуірдегі аптап ыстық пен тас лопается.
Мақал-мәтелдер терні пікір туғызып, белгілі бір психологиялық күйге келтіру. Келтірілген төмен отрывке бірі-дәріс Б. В. Гнедича беріледі стенографиялық деген белгіні көрсететін реакциясын аудитория сөздер лектор.
Өзбекстанда бір ежелгі тамаша мәтел бар. Ол естіледі шамамен мысалы: «Адам, бұрын шығару слова төменгі бөлігіндегі бас, пропусти арқылы жоғарғы» (күлкі, жандануы залында). Бұл жағдайда, мәселе, әрине, тек бұл туралы айтпас бұрын, ойлау керек, бірақ мен бұл туралы ойлауға қажет әрқашан, әсіресе сол туралы сөз болған жұмсауына байланысты қаражат қоғамға тиесілі. Ал көбінесе бұл құралдар біз мыналарды жатқызамыз тым еркін, оңай емес, қамын ойлаймыз, оларды ұтымды пайдалану.
Пәрменді тәсілі болып саналады қабылдау «нанизывания» мақал-мәтелдер, қашан бір мезгілде пайдаланылады бірнеше мақал-мәтелдер. Әсіресе жиі атындағы дайындай А. М. Горький, жекелеген мақалаларда, көркем әдебиеттегі, оның кездеседі екі жылдан он жанында тұрған мақал-мәтелдер. Келтірейік мысал үшін пайымдау Борцова бірі-әңгіме «Бақташы» деп кімді атайды жақсы адам: «жарайды, давай согласимся: жақсы адам. Ал — ол қандай, егер жақсы? Айтайық:-тұрғындары грабит, көшеде қайыр береді, хозяйствует ынтамен, міне бұл ең жақсы. Ол заңдар біледі:бөтен – тиіспе, өз – сақта; барлық жри өзі, бер кесек және псам; потеплее оденься,сонда мен Құдайдың надейся– міне, ол біледі».
Н. Островский анықтай отырып, мәні адам өмірінің шақыра отырып, к жемісті еңбегінің Отанымыздың игілігі үшін, техникасындағы пайдаланады бірнеше мақал-мәтелдер. Ол былай деп жазады: «біздің елде болу кейіпкері – қасиетті міндет. Бізде дарынды, тек лентяи. Аиз ештеңе туады ештеңе; жатқан тастың астынан су ақпайды.Кім жанып, сол коптит. Жасасын тұманбай!».
Үшін назар аударуды пословице, бірнеше өзгерту, оның мәні, тональность, жазатын және сөйлейтін, кейде переделывают оқыды, оқушылар мақалды ауыстырады сөздер басқа да кеңейтеді, оның құрамы. Мысалы, пословицаобещаниями сыт емес будешьв газет атауларында бар осындай түрі: Саясатына «сыт жоқ боласың»,»ОМОНом сыт жоқ боласың», «Ұрандарымен сыт жоқ боласың». Мақал-аш сытому жоқ, жолдасы үшін негіз болды газет тақырыптары: «Қияр томату емес жолдас» (жеміс-жидек өсіру қабыршақпен), «қаз псине жолдас» (достық туралы иттер гусыней), «Аш ротвейлер свинье емес жолдас» (шошқа өлтірген ротвейлера, пытавшегося алып, оған азық-түлік).
Табысты қолдану мақал-мәтелдер, тілдің байланысты қаншалықты жақсы, олар таңдалып алынды. Дүниеде делінген: «Жақсы мақал» лад иә түсі».
Бүгін біздің иелігінде орналасқан едәуір саны жинақтар халық ұстанымдарды. Олардың арасында жинағы, В. И. Даля «Мақал-мәтелдер орыс халқының». Даль, оның айтуынша, өзінің бүкіл ғасыр жинаған «крупице деп естіп мұғалімнің өзінің, тірі орыс тілі». Аталған жинақта – салдарынан тридцатипятилетней жұмыс – делінген отыз мыңнан астам мақал-мәтелдер, поговорк, ұстанымдарды, прибауток және жұмбақтар. Мақал-мәтелдер орналасқан тақырыптар бойынша: Русь – отан, халық, бейбітшілік, білім – ғылым, былое – болашақ және т. б. — барлығы бір жүз жетпіс байланысты. Міне некоторяе мақал-мәтелдер «атты тақырыпта Тіл – сөйлеу»:priorytety тілді торопись іспен; правое дело сөйле батыл (тоқта батыл); ұлы іске – ұлы сөзі; Тірі сөзбен жеңу; жақсы сөз жақсы әнді; Коня на вожжах удержишь, ал сөздер тіл воротишь.
Жасалған XIX ғасырдың ортасында жинағы қызмет жалғастыруда және қазір.
Бай халық изречениями және «Түсіндірме сөздігі тірі великорусского языка» В. И. Даль, сөздік баптарында оның орнатылды шамамен отыз мың мақал-мәтелдер. Мысалы, айта кетсек правда сөздікте берілді мұндай мақал-мәтелдер:Правда – свет разума; Шындық – өте күн; Правда жиі анық күн; Барлық минется, бір шындық болып қалады; қайырымды іс – шындықты айтуға батыл; Кім шындық өмір сүреді, сол жақсылық наживет; Жоқ шындық емес, тіл, ал вытье; шындық Үшін емес судись: скинь шапку иә туған жерге тағзым»; Правда сотының боиться; шындықты жоқ. Завали шындықты алтынмен, затопчи оны кір – ружу шығады; Шындық – бұл шило в мешке: не утаишь; ком шындық жоқ, жақсылық малои т. б.
Ерекше қызығушылық тудырады тақырыптық жинақтар мақал-мәтелдер. Олар таңдауға көмектеседі, қажетті материалды белгілі бір тақырып бойынша. Белгілі жинақтар мақал-мәтелдер туралы еңбек (еңбек мейірімділік: Мақал-мәтелдер және поговороки еңбек туралы. М., 1985), ауыл шаруашылығы (Жер еңбегімен бай: Мақал, мәтел, қанатты білдіру туралы шаруашылығында және шаруа еңбек. Ростов н/Д, 1985).
1994 жылы баспасы «Мектеп-Пресс» шығарды оқу сөздігі «Орыс мақал-мәтелдер және поговороки». Халық анаксагор, онда біріктірілген тақырыптар бойынша: «Адам», «Өмір», «Махаббат, достық, отбасы», «Молшылық», «Сауда» және т. б. сөздіктің Ерекшелігі мынада: бұл сөздік-бабында бірігеді ғана мәні бар, барлығы білдіру, егер ол жеткілікті дәрежеде ашық емес, нақтыланады мәні жекелеген сөздерді біріктіріледі ескірген грамматикалық формалар.
Маңызды емес, тек білу үшін қандай халық ұстанымдарды, бірақ олардың мағынасын түсіну, дұрыс қолдану, тілдік тәжірибеде. Осы мақсатқа қызмет етеді Сөздік мақал-мәтелдер қамтитын 1200-ге жуық халық өрнектер. Сөздікте түсіндіріледі мәні бар мақал-мәтелдер бар переносный смысл, мысалдары келтіріледі оларды пайдалану сөйлеу. Мысалы, «тас атуға ғана жебенің жоғалтады.Айналысуға не көрінеу неисполнимым, бұл – попусту уақыт және күш. Ср.:Суды ступе толочь – су болады».